Traduzioni delle opere
- Das Schwert und der Mond (La spada e la luna);
trad. di Annette Kopetzki, Verlag Klaus Wagenbach Berlin, 1998. - Der Kamm (Il pettine);
trad. di Annette Kopetzki, in "Horizonte. Italianistische Zeitschrift", Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1999. - Le village des voyelles (Il paese delle vocali);
trad. Monique Baccelli; Editions Demoures, Genève, febbraio 2002. - Sehnsucht nach Orta (La foto di Orta);
trad. di Annette Kopetzki, Verlag C. H. Beck, München 2002. - Night Owls (Nottambuli);
trad. di Martha King, in "After the War", Italica Press, 2004, pp. 139-162. - Per maggiormente regalarLa;
in "Kharaz Mulawan", Ed. Sharqiat, Il Cairo, gennaio 2004 - Quand Dieu dansait le tango (Quando Dio ballava il tango);
trad. di Dominique Vittoz, Paris, Flammarion, Juin 2004. - The Color Black Has a Huge Mouth (Il colore nero ha una bocca immensa),
traduzione di Jamie Richards; in: Word without borders http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=ColorBlack - De kleuren van de liefde (I colori dell'amore);
trad. di Els van der Pluijm, Amsterdam, Wereldbibliotheek 2005, pp. 166-185 - Old Ages (Vecchiaie),
traduzione di Marella Feltrin-Morris e Chad Davidson; in: The Literary Review, Fall 2005 vol. 49 no. 1, pp. 108-113 - Cuando Dios bailaba el tango (Quando Dio ballava il tango);
trad. di Patricia Orts, Valencia, Pre-Textos, novembre 2005 - Gombrowicz i Buenos Aires. Historia pewnego przekladu (La straduzione);
trad. di Krzysztof Zaboklicki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2006, pp. 240. - Journal intime et politique de Laura Pariani.
trad. di Dominique Vittoz, in: A. Cilento, B. Monroy, M. Fois, L. Pariani, A. Pascale, Journal intime et politique. Italie; Gap, Littera 05 HB; pp. 153-197. - En pleine nuit, dans la cellule où je travaille;
trad. di Lucette Coppé, in Littera, La trame des jours n. 15, juin 2007, pp. 32-41 - Tango pour une rose (Tango per una rosa);
trad. di Dominique Vittoz; Paris, Flammarion, septembre 2007, pp. 125. - Dios no quiere a los ninos (Dio non ama i bambini);
trad. di Patricia Orts; Valencia, Pre-Textos, septiembre 2008, pp. 366. - Dieu n'aime pas les enfants (Dio non ama i bambini);
trad. di Dominique Vittoz; Paris, Flammarion, février 2009, pp. 336. - Sor Tránsito y los Arcángeles y la custodia infinita en el convento de Verapaz (Suor Transito e gli Arcangeli e la custodia infinita del convento di Verapaz);
trad. di Pablo Anadón; in Tres obras dramáticas. Nueva dramaturgia italiana, pp. 95-135, ed. bilingue; Argentina, Villa Marian, Eduvim, 2011. - Falso movimento/Movimento verdadero (Falso movimento);
trad. Carmen Leonor Ferro; in Fronteras permeables. 11 narradores italianos contemporáneos, Caracas, bid & co. editor, 2013.
Opere tradotte da Laura Pariani
Laura Pariani ha tradotto le seguenti opere dallo spagnolo:
Antonio Dal Masetto: È sempre difficile tornare a casa (Siempre es difícil volver
a casa), Torino, Einaudi, giugno 2004.
Antonio Dal Masetto: "Direttore", "Polo", "Trenino", "Affittasi", Il banchiere",
"Taxi", "Affari estivi", "Tamponare la falla", "La volontà collettiva";
in Antonio Dal Masetto-Nicola Fantini: A due voci, diario argentino, Milano,
Effigie, Stelle filanti n. 3, settembre 2004.
Pedro Lemebel: "Pisagua sulle punte", "Chi ha ucciso Víctor Jara";
in Pedro Lemebel, Baciami ancora, forestiero, Milano, Marcos y Marcos, luglio
2008.
Clara Rojas: Prigioniera, Torino, Cairo, settembre 2009.